– Bên cạnh việc học ở trường đại học Ngoại Thương, tôi làm việc cho công ty tư vấn đầu tư của Pháp-tập đoàn DELPAH-nghiên cứu khả thi về đầu tư, viết báo cáo, thông dịch, kế toán cho các đối tác y dược Bình Định, Bidiphar sản xuất thuốc thú y Việt Bắc từ 19994-1999

– Từ 1995, hợp tác dịch thuật cho công ty dịch thuật BEST

– Năm 1994, dịch thuật cho công ty xử lý nước ở Quận Tân Bình, cư xá Bắc Hải.

– Năm 1999, dịch thuật, thống kê sản xuất, xuất khẩu gạo

– In 1999, Vietfood Vietnam food association, statistics of production, rice exportation, gửi cho các công ty xuất khẩu thực phẩm, phân bón thành viên

– Năm 2000, dịch tin tức cho báo Saigon giải phóng, Tài Năng, Thể Thao

– Dịch tài liệu y khoa, làm thủ tục gửi bệnh nhân Việt Nam sang Singapoer chữa bệnh kỹ thuật cao, năm 2003, cho văn phòng đại diện bệnh viện đa khoa Singapore (www.sgh.com.sg )

– Dịch thuật  sách xây dựng của công ty xây dựng Song Hải Long, cho dự án đường cao tốc Đông Tây, năm 2004

Kinh doanh xuất khẩu cho công ty thủy sản Golden năm 2004, 2007, dịch thuật các tạp chí thủy sản, làm thủ tục xuất khẩu, tìm kiếm tàu chở hang, liên hệ các ngân hang, công ty khách hang

– Thông dịch cho nhà hang Good morning Vietnam năm 2004

– Dịch thuật các tài liệu kỹ thuật, sổ tay cho dây chuyền sản xuất, máy in 1-8 màu, triễn lãm máy móc ỡ thành phố Hochiminh, cho tập đoàn TRung quốc Haojue, máy móc thiết bị THượng Hải năm 2005.

– Dịch thuật các phương pháp làm tàu , tàu kayak cho công ty Cổ Kim mỹ nghệ.

– Dịch thuật về sinh học: các bệnh lý của gà, heo, gia súc, bò, viết bởi trường đại học Mỹ, các tài liệu hội thảo quốc tế về vệ sinh, sinh học năm 2007.

– Dịch thuật kỹ thuật công nghệ thong tin, điện tử, điện, sách nhạc, nghệ thuật, y khoa: ICG, aspirine, tiến hóa của bào thai, các ton giáo của đạo Hồi, đạo Chúa, các tiểu thuyết: Người đàn ông và con trai, những con chim đại bang của Stonor, sự tiến thoái của đế chế Nhật, những chuyến đi trên đồng xa, những câu chuyện hài hước Mỹ, kịch nghệ TRung quốc, ông Nice, Bệnh nhân Anh, đầu đinh vít, cô gái nhỏ trong khu vườn, hệ thống điện thoại di động, không dây, lịch sử của hóa học, lịch sử của không gian, dựng phim.

– Dịch thuật thư tín, email, fax về các sản phẩm xuất nhập khẩu từ các thành viên của công ty, công ty Tien Phong, www.gophatdat.com

– Dịch thuật sổ tay y khoa, thư tín cho công ty y khoa, thương mại Vygon

– Dịch thuật cho công ty Philippine Timbermate về sản phẩm keo dán, chất lấp kín lỗ trên gỗ, ở hội chợ về nội thất và mỹ nghệ quốc tế tại tpHCM.

– Dịch thuật sách bằng tiếng Anh, Pháp: lịch sử đời tôi của Hillary Rodman Clinton, virus trong công nghệ thong tin, bệnh nam khoa, những câu chuyện ngắn nổi tiếng về đàn ông, sách du lịch ba lô về Malaysia, California, Singapore, thế giới trong một ngày viết bởi Olivier Rolin, Bill Clinton đời tôi, toàn cầu hóa, Duras người phụ nữ lai, cuộc đời của Pi, hạt cơ bản, quản lý hệ thống, internet

– Dịch thuật cho công ty bảo vệ Quốc Đỗ, về kế hoạch an ninh, hợp đồng với xí nghiệp nhiệt điện tử Nhơn trạch II.

– Dịch thuật lời hội thoại của VCD học tiếng Anh.

– Dịch thuật tóm tắt bài luận án MIT, tóm tắt của dự án được thực hiện bởi A.T. Patera, GSHP, NCN, LBNL 314E tài liệu của California, về các phương pháp cơ bản được giảm trừ cho mô ph3ng các loại nano, Miri Chung Hua trường học vi tính HPC

– Dịch thuật sác Pháp: hệ thống điện thoại di động và hệ thống không dây” được viết bởi Al Agha Pujolle vivier: kiến trúc hệ thống điện thoại di động, các thành phần, các đặc tính của hệ thống điện thoại di động,hệ thống cốt lõi, giao tiếp của các đường dẫn, chuyển giao các gói, rờ le, ATM, giao tiếp điện thoại di động, ghi chú SS7, hệt thống lõi IP, hệ thống điện thoại di động có xuất xứ Châu Âu, GSM, GPRS, EDGE, UMTS, hệ thống 3G, IS95, IS41, CDMA 2000, hệ thống không dây tư nhân, IEEE802.11, HYperlan, IEEE802.11a, RF trong nhà, hệ thống phân tán, hệ thống 4G, kỹ thuật hệ thống giao dịch số.

– Dịch thuật sách Pháp được dịch từ “ con thỏ Schrodinger, quantum thế giới”

– Dịch thuật sách Pháp của Erik Zraelewicz về bài viết “ khi người TRung quốc thay đổi thế giới” được viết bởi nhà xuất bản Grasset Bernard, về sự phát triển của TRung Quốc từ thế giới thứ ba lên tới thế giới thứ nhất, trở nên già cỗi theo thế hệ, sự cuốn hút lên thành phố để tìm việc đối với nông dân bởi vì cơ giới hóa, toàn cầu hóa, nhiều người TRung quốc ở MIT, sự lựa chọn kế hoạch hóa theo thị trường.

– Dịch thuật sách Pháp “ hiệu ứng nhà kính” sinh học, khí tượng học, “sổ tay khoa học x quang não” của Amirsys, 100 triệu chứng chính, được viết bởi thạc sỹ bác sỹ Osborn, Blaser, Salzman, “ lịch sử bí ẩn của mã số” được viết bởi Simon singh, JC Patter, từ Egypte Pharaons tới quantum vi tính.

– Dịch thuật sách “cân bằng quyền lực” được viết bởi Jack Peterson, sách đọc thư giãn- thành phố New York- Dorchester xuất bản năm 1984 về cạnh tranh quyền lực ở Mỹ, phim, các lĩnh vực quảng cáo.

– Dịch thuật sách “Dom Nakrancu Swiata” được viết bởi MIcheal Cunningham Przetvzyta Maya Chongkieng, tác giả bán sách chạy nhất Owych Godzin năm 2004, TyTulyroky, một gia đình tận đáy thế giới, Salamandra, bản quyền năm 1990.

– Dịch thuật bài viết CSE 2009 các cuộc gặp gỡ của các nhà nghiên cứu công nghệ tin học của các trường đại học, các viện nghiên cứu , ở Mỹ, Pháp, Nhật, Đức, Thụy Điển, Ấn Độ.

– Dịch thuật sách Pháp “ các số đầu tiên kỳ diệu” được viết bởi Jean Paul Delahaye, Trường đại học khoa học, kỹ nghệ của Lille, du lịch tới trái tim của cơ số học, nhà xuất bản Belin: tiếp xúc đầu tiên với toán học, thế giới, lịch sử tóm tắt của các số đầu tiên, công thức của các số đầu tiên, tương tác của các số đầu tiên, tách rời, từ sự đầu tiên của các số đầu tiên, mã hóa, hoạt động, 1000 số đầu tiên, các web.

– Dịch thuật sách “ cấu trúc và chức năng của máy tính và các lý thuyết ngôn ngữ, được viết bởi Jean Luc Stehle, Pierre HOchard của Paris, trường trung tâm năm 1989- giới thiệu về công nghệ thông tin, lịch sử, tiến hóa của công nghệ, mô tả chức năng của một máy tính, lập trình thong tin dữ liệu bằng máy mã số, tập họp, các vấn đề đặt ra về thuật ngữ máy mã số, nhập liệu, các tổng quan về hệ thống ngôn ngữ giải thích, văn phạm, tự động hóa, các cực, mã hóa.

– Dịch thuật sách “ cây cối” được viết bởi Jean Henri Fabre, các bài học cho các con trai về tây trồng, nhà xuất bản tư nhân, sự tồn thọ của thực vật các nhân, 3 phôi của sự tồn tại của thực vật, cấu trúc phân cành, vỏ cứng có hang, phân cành đơn, rễ, lá, hóa chất mạnh, sự hít thở, hoa, côn trùng, hạt.

– Dịch thuật sách “ sự mô phỏng Matlabs, trạng thái dòng chảy, với các bài tập giải pháp, của nhà xuất bản công nghệ tự động hóa, được viết bởi giám đốc khoa học của trường trung ương Lille, Pierre Borne Maurice Rivine, Jean Louis Ferrier.

– Dich thuật sách tiếng Anh “ sự mô phỏng trên arena” được viết bởi Kelton Sadowski Sturrock, xuất bản lần thứ tư của Mc Graw Hill quốc tế: sự mô phỏng là gì, làm mẫu, làm sao có sự mô phỏng, khi nào sự mô phỏng được dung, các quan niệm về sự mô phỏng căn bản, các chọn lựa phân tích, các đoạn mẫu mô phỏng, sự mô phỏng được viết tay, sự mô phỏng hướng về sự kiện và tiến trình, sự ngẫu nhiên trong mô phỏng, khai thác của sổ arena, truy tìm qua mẫu hiện hữu 3-1, xây dựng mẫu 3-1, nghiên cứu tình huống.

– Dịch thuật tài liệu của LBNL, đơn đặt hang thứ hai song song về cơ số lẫn lộn dễ thích ứng cho các dòng thong tin porous: hợp đồng DE-AC02-05CH11231 10tháng 4 năm 2008: cơ số mạng đơn, nghiên cứu tính phức tạp về số của sản xuất thành phần vi tính, phần cứng của vi tính, CPU, sự quản lý vi tính, lỗi tính toán vi tính.

– Dịch thuật sách Pháp: “ y học môi trường về ảnh hưởng môi trường lên sức khỏe của con người.

– Dịch thuật sác Pháp: “sổ tay của một người Ấn Srinivas về tình yêu và cuộc sống.

– Dịch thuật sách Pháp: “web TV” : công nghệ làm chương trình, slides, TV, radio, trong web.

– Dịch thuật sách Pháp “ Nhật Bản”: xã hội, đám cưới, văn hóa, công việc, nghiên cứu, địa lý, môi trường, lịch sử, xu hướng mới, góp phần vào sự tiến triền của thế giới.

– Dịch thuật các bài viết luận văn master của SMA, liên lạc với Massachusette của Singapore.

– Dịch thuật sách Pháp: MIcheal Bruneau Asian giữa Ấn Độ và Trung quốc về không gian, địa lý, địa lý thiểu số, các khoảng không núi non tới lãnh thổ quốc gia, các khoảng không liên quốc gia Địa trung hải Châu Á, logic của sự thống nhất, phân khúc, chia cực, chia vùng Balkan góc Châu Âu và Đông Nam  Á.

– Dịch thuật sách Pháp “ Suy nghĩ về Châu Âu, mẫu xã hội kinh tế nào cho Châu Âu” được viết tháng 7 năm 2008, mẫu phát triển Châu Âu tiến tới toàn cầu hóa, cơ giới hóa phân chia hợp tác các hiểm nguy, kích thước xã hội nào cho dự án chính trị Châu Âu, làm sao gìn giữ mẫu này.

– Dịch thuật sách Pháp “ tài liệu Nhật Bản của một đất nước”: các khu vực, và thành phố, các ngoại giao quốc tế, bảo vệ đất nước, các thành phần chính của chính quyền, cây cỏ, đế chế, thuế, các nhà máy lớn, thương mại, công nghiệp, khoa học, môi trường, giáo dục, vận tải, truyền thông, tôn giáo, phong tục, nghệ thuật, kiến trúc

– Dịch thuật sách Pháp “các giải pháp toán học không ngờ tới” được viết bởi Jean Paul Delahaye, “ lịch sự thế giới, trái đất, lịch sử thế giới cận đại, tạp chí khoa học, báo chí.

– Dịch thuật tạp chí Pháp: khoa học và tương lai: chuyên đề xe hơi, khoa học big bang số tháng 12 năm 2008, vi tính, sự ra đời của thế giới, sách Pháp “ vi tính và hệ thống”, “ y học và sinh học” được viết bởi Michael Delsol, Louis F Perrin, “ những người sang chế” được viết bởi Daniel Boorstin.

– Dịch thuật tạp chí Pháp: khoa học: Hawking, quyền lực, lỗ đen sự đơn tính của vật trần trụi, bệnh lao phổi, điện tử, và siêu vi, tiến tới khoa học nano, được viết bởi Peter Hawkers, nhà xuất bản CNRS, ánh sang, được viết bởi Bernard Maitte, nhà xuất bản Seuil, xã hội học hiện đại, được viết bởi JeanPierre Durand , Robert Weil, nhà xuất bản Vigot.

– Dịch thuật sách Pháp: khoa học bằng câu hỏi, kinh nghiệm và mẫu, được viết bởi Jean-Marie Legay, nhà xuất bản Inra, từ trứng tới sự vộ tận, các giác quan của sự tiến hóa, được viết bởi Vincent Fleury, Siêu vi: siêu vi điện tử, tạp chí nghiên cứu: kinh tế khi có lý do dựa trên logic, được viết bởi Christian Schmidt, thiên văn học, khoảng không của thế kỷ 21, sẽ bị chia ra thành tư nhân, văn hóa trên sự khác biệt của các cây sồi, đối với khoa học: có phải năng lượng tối yêu đi? Khoa học và tạp chí tương lai: chuyên đề trí thông minh, 8 dạng, được viết bởi Pr Gardner của Harvard, làm sao kích thích nó, theo 30 nhà thần kinh học, QI: 3 điểm bổ sung tất cả 10 năm, sự phát hiện chính, siêu thần kinh của bộ não con người, bảng trình bày mới về gốc gác của vũ trụ, với sự tung ra của Kourou, các vệ tinh Herschel và Planck.

– Dịch thuật sách Pháp: tự điển bách khoa mới và các kiến thức tuyệt đối và tương đối, được viết bởi Bernard Werber.

– Dịch thuật sách Pháp: sự phức tạp, sự uy tín và những lời hứa, 18 chuyện lịch sử khoa học, được viết bởi Reda Benkirane, Edgar Morin, Ilya Prigogine, Francisco Varela, Poche, nhà xuất bản Pommier: sự phức tạp, đan xen với nhau, sự tận cùng của sự chắc chắn, hoạt động các bit, nguyên tử, từ cuộc sống trong silico, sự cấp tính, và các côn trùng xã hội, sự thông minh đi lên av2 có tiến hóa, nhân tạo, logic sinh học, hay tất cả những gì có thể, tiến tới một khoa học chất lượng, tinh thần tổ chức tự động hóa, sự chuyển đổi của các khâu, lịch sử của sự rối loạn, tình cờ, sự rối loạn và toán học, sự phức tạp, logic và  tính ngẫu nhiên, từ khoa học của những sự giới hạn và các giới hạn của khoa học, thời gian khoãng không phân khúc, sự

Lạm phát của vũ trụ, các khoa học tiến tới chúng ta từ tính đơn thuần.

– Dịch thuật sách Pháp: hiểu biết vũ trụ, được viết bởi Ludovic Cardon, Remi Cabanac, Jean Audouze, nhà xuất bản Vulbert: vật chất, lịch sử vũ trụ, vũ trụ ngày nay, các nhà nghệ thuật của thiên văn học, cơ giới của hệ mặt trời, một thế giới triết học.

– Dịch thuật sách Pháp: nội địa hóa hiệu ứng nhà kính, năng lượng và sự phát triển lâu dài, được viết bởi Francis Meunier, nhà xuất bản Dunod: các chu kỳ carbon, hiệu ứng nhà kính, các nhu cầu càng ngày càng tăng năng lượng và hiệu ứng nhà kính, khí hậu “ dân chúng tốt” và môi trường trong luật liên tục, sự sử dụng tia X của năng lượng, năng lượng không có rác thải, carbonic, chi phí ngoài của chiến tranh chống hiệu ứng nhà kính, sự năng động của nhiệt  trong hiệu ứng nhà kính, các chu kỳ năng động nhiệt cho sản xuất điện, đồng thế hệ, sự tương tác, năng lượng toàn phần, năng lượng nhiệt lạnh, sự nóng lên của hành tinh, các đơn vị và các định nghĩa được phân theo đơn vị.

– Dịch thuật tạp chí Pháp: vì khoa học, tháng 5 năm 2009, số 379, 381: làm sao cứu lấy những con ong, sự hình thành phôi, Eintein và quantum vật ký, các thành phần plasma, chơi game, dự báo thời tiết, các màu hoa trái nở.

– Dịch tài liệu để thầu làm sự kiện “Lotte mart 2”

– Dịch tài liệu kỹ thuật và bán hang về khăn giấy vệ sinh

– Dịch tài liệu kế hoạch HACCP cho công ty xuất khẩu thủy sản Diệp Long về cua lột

– Dịch tài liệu sinh học về các phương pháp làm việc ở phòng thí nghiệm.

– Dịch tạp chí khoa hoc-tương lai Pháp: quantum.

– Dịch tạp chí Đức: liên kết với các thế giới khoa học, những hệ thống nghiên cứu.

– Dịch tạp chí TRung gian kinh tế Pháp: khủng hoảng của việc trao đổi tự do và xu hướng bảo hộ, ngân hàng nhân dân Pháp ý thích cay đắng, khủng hoảng, suy thoái, thất nghiệp-đường nào thoát khỏi?

– Dịch sách PHáp: Hàn quốc và người Hàn quốc

– Dịch tạp chí văn chương Pháp: Thế giới 2, số 260.Hàng tháng

– Dịch sách Pháp: năm chiến lược: phân tích các công việc trên thế giới: kinh tế, ngoại giao, chiến lược, NXB Sinh viên, Iris.

– Dịch sách Pháp: tiếp tục với Big Bang, được John Gribbin viết, NXB Champs Flammarion.

– Dịch sách Pháp: viện IFRI, 2006, sau chiến tranh 60 năm, một thế giới đang được tu sửa, NXB Dunod.

– Dịch tạp chí Pháp: các câu hỏi thế giới, số 39: Thụy Điển, Cộng đồng Châu Âu, Internet, đối thoại của các nền văn minh, và sự khác biệt văn hóa, sự lãnh đạo của OBAMA, phim của James Gray.

– Dịch thư Anh-Việt, Việt Anh cho ông người Mỹ-cựu nhân viên IT của IBM, cựu chiến binh Mỹ tại chiến tranh Việt Nam.

– Dịch web http://www.vinalinksgroup.com.

– Dịch thư ngỏ, tài liệu giới thiệu sản phẩm Truvox của công ty Vinalinksgroup

– Dịch bài viết kỹ thuật của tiến sỹ Geroge Pau, osti.gov,lbl.gov

– Thông dịch cho công ty Heap Heng Leong Malaysia trong hội chợ triễn lãm VIFA về da, gỗ 10-14/3/2010

– Thông dịch cho triễn lãm quốc tế ILDEX về trứng, sữa, nông nghiệp, chăn nuôi, thuốc thú y 25-27/3/2010

– Dịch thuật trang web Thụy sỹ về việc kinh doanh, đầu tư của Thụy Sỹ, phái đòan kinh tế THụy Sỹ, diễn đàn đầu tư Vietnam, làm sao công ty họat động qua 3 pha, trách nhiệm,cơ cấu tổ chức

– Dịch thuật Anh-Việt trang web Malaysian: www.aalborg_white.com, về xi măng trắng cho cao ốc, công trình nghệ thuật, xây dựng, công trình xã hội

– Dịch thuật Anh-Việt sách điện tử: Kotler, mẫu hợp tác dành cho các dự án marketing tốt hơn

– Dịch thuật Anh-Việt sách điện tử: Tài chính –MBA tài chính

– Dịch thuật Anh-Việt “khoa học kỹ thuật và công nghệ BE.010 mùa xuân 2005

– Dịch thuật Anh-Việt “luật Forest Stewardship Council”

– Dịch thuật Anh-Việt “luật FSC 2005”

– Dịch thuật Anh-Việt BE.010 mùa xuân 2005 sinh học kỹ thuật để làm hóa học

– Dịch thuật Anh-Việt BE.010 mùa xuân 2005 kỹ thuật sinh học ở MIT

– Dịch thuật Anh-Việt 6voldman.pdf: Voldman: công nghệ siêu vi để đo đạc và thao tác các tế bào, Fujimoto: công nghệ laser, áp dụng vào tạo hình mắt y khoa sinh học, Wyatt: nghiên cứu tầm nhìn, Grodzinsky: kỹ thuật sợi cartilate

– Dịch thuật Anh-Việt BE.010 mùa xuân 2005 ghi chú 8 thì: nghiên cứu kỹ thuật sinh học

– Dịch thuật Anh-Việt BE.010 mùa xuân 2005 ghi chú 9 thì: các cơ hội kỹ thuật sinh học trong kỹ thuật môi trường và dân sự

– Dịch thuật Anh-Việt BE.010 mùa xuân 2005 ghi chú 10 thì: áp dụng kỹ thuật sinh học trong khoa học vi tính.

– Dịch thuật Anh-Việt: trung tâm quốc tế Forest stewarship council: áp dụng thành viên A.C FSC.

– Dịch thuật Anh-Việt: áp dụng công nghệ: trích dẫn của Henrik Scheller về viện sinh học hạt nhân liên doanh (JBEI)

– Dịch thuật Anh-Việt :Alibaba điều khỏan – web thương mại điện tử

– Dịch thuật Anh-Việt: tiểu thuyết Cwille ford cockfighter

– Dịch thuật Anh-Việt: luận văn tiến sỹ về các họmone ecdysteroid.

– Dịch thuật Anh-Việt : luận văn tiến sỹ về thu nhận ecdysone

– Dịch thuật Anh-Việt: LDPE tái chế sinh học

– Dịch thuật Anh-Việt “hợp đồng cho chuỗi cửa hàng bán lẻ trên đường Oy và thực phẩm Kesko

– Dịch thuật Anh-Việt thạc sỹ khoa học và công nghệ cuộc sống: thực phẩm và sản phẩm sinh học, đặc  biệt: dược hóa học: nghiên cứu và phát triển

– Dịch thuật Anh-Việt “lịch sử hỏa tiển –Cohen”

– Dịch thuật Anh-Việt “kỹ thuật gỗ nội thất để có giấy chứng nhận Forest Stewardship council”

– Dịch thuật Anh-Việt “các điều kiện chung của giấy chứng nhận Forest Stewarship council 1,tháng 6,2001

– Dịch thuật Anh-Việt “các điều kiện chung dành cho dịch vụ kiểm tóan để có giấy chứng nhận Forest Stewarship council

– Dịch thuật Anh-Việt “các điều kiện chung về dịch vụ phun trùng và hun trùng để có giấy chứng nhận Forest stewarship council

– Dịch thuật Anh-Việt “các dịch vụ thực hiện an tòan dành cho giấy chứng nhận Forest Stewarship council”

– Dịch thuật Anh-Việt “các điều kiện chung về dịch vụ để có giấy chứng nhận Forest stewarship council”

– Dịch thuật Anh-Việt Forest Stewarship council ballot 2008 for the election of new members of FSC board of directors

– Dịch thuật Anh-Việt “tiểu thuyết James Ellroy”

– Dịch thuật Anh-Việt “kỹ thuật hệ thống – bài đọc của MIT –kiểm sóat không lưu , viết bởi Christopher Kreaft(NACA/NASA 1945 tới 1982)

– Dịch thuật Anh-Việt “thiết kế kỹ thuật và ghi lưu nhanh: giáo sư hướng dẫn Prof.Olivier de Weck, giáo viên Anas Alfaris

– Dịch thuật Anh-Việt tổng quan MITSet đối với những người leo núi

– Dịch thuật Anh-Việt thiết kế kỹ thuật và ghi lưu nhanh: thiết kế được hỗ trợ bằng vi tính (CAD),  giáo sư hướng dẫn Prof. Olivier de Weck, tháng 1, 2007

– Dịch thuật Anh-Việt thiết kế kỹ thuật và ghi lưu nhanh: định hướng thiết kế cấu trúc

– Dịch thuật Anh-Việt “chương trình Chandra về các phát minh khoa học cơ bản và hiểu vũ trụ thông qua phân phối dữ liệu khoa học duy nhất  và phân tích sâu.

– Dịch thuật Anh-Việt LBL –phòng thí nghiệm Lawrence Berkley –các vật liệu công nghệ có giá trị

– Dịch thuật Anh-Việt “các hệ thống cơ giới sợi và tầm nhìn, Peter H.Schiller, 2006: các kênh on và off”

– Dịch thuật Anh-Việt “các hệ thống cơ giới sợi và tầm nhìn, Peter H Schiller, 2006: các kênh Midgets và Parasol

– Dịch thuật Anh-Việt các đề tài nghiên cứu khoa học thần kinh, Peter H Schiller: nhìn màu và áp dụng

– Dịch thuật Anh-Việt các đề tài nghiên cứu về khoa học thần kinh: quan điểm chiều sâu.

– Dịch thuật Anh-Việt các đề tài nghiên cứu về khoa học thần kinh: mắt

– Dịch thuật Anh-Việt kiểm sóat thần kinh của chuyển động của mắt

– Dịch thuật Anh-Việt tổng kết về hệ thống tầm nhìn và cơ giới

– Dịch thuật Anh-Việt ghi chú logsdn lec được viết bởi Dr. George E. Mueller, tổ chức hành chính cho hàng không quốc gia trong các chuyến bay không trung và quản lý không trung, tháng 8,1968

– Dịch thuật Anh-Việt: quả cầu hỏa tiển, hệ thống thao tác từ xa

– Dịch thuật Anh-Việt:  university library about mathematics

– Dịch thuật Anh-Việt: nhìn và nghe, bài học y khoa 9.04, Peter H Schiller và Chris Brown, 2006, giới thiệu, nhìn và nghe

– Dịch thuật Anh-Việt: thiết kế và phát triển cấu trúc quả cầu và hệ thống bảo vệ khí quyển (TPS)

– Dịch thuật Anh-Việt: nguồn gốc của hỏa tiển, việc tạo ra chương trình mới ,Dale Myers

– Dịch thuật Pháp-Việt: thạc sỹ khoa học và công nghệ cuộc sống: sinh học vật lý và kết cấu.

– Dịch thuật Pháp-Việt: thạc sỹ khoa học và công nghệ cuộc sống: khoa học xã hội và kinh tế, đặc biệt: tổ chức công nghệ lương thực thực phẩm.

– Dịch thuật Anh-Việt: Malaysia.

– Dịch thuật Anh-Việt: trích dẫn dự án Singapore-Massachusette 2001-2002, chương trình AMM&NS, thạc sỹ khoa học và công nghệ

– Dịch thuật Anh-Việt : phần mềm kế tóan MISA

– Dịch thuật Anh-Việt : tiểu thuyết TH.Hannibal

– Dịch thuật Anh-Việt :LPDE-HPDE

– Dịch thuật Anh-Việt : sưu tập sách tiết lộ thông tin

– Dịch thuật Anh-Việt “tưởng tượng” bài báo của đảng xã hội Canada 2005

– Dịch thuật Anh-Việt : sưu tập sách điện tử

– Dịch thuật Anh-Việt : 35 sách kỹ thuật điện và điện tử

– Dịch thuật Anh-Việt A voz de Portugal- de Marco 2009

– Dịch thuật Anh-Việt nhà thí nghiệm đầu tiên về dòng điện và điện tử

– Dịch thuật Anh-Việt My Germany – A Jewish writer returns to the world, his parents escaped

– Dịch thuật Anh-Việt : hướng dẫn du lịch

– Dịch thuật Anh-Việt “ một đỉnh điểm của điện tử vi tính- những việc bạn cần biết

– Dịch thuật Anh-Việt : câu chuyện ngắn của NHật từ Samourai tới Sony

– Dịch thuật Anh-Việt: Ấn độ

– Dịch thuật Anh-Việt : lạm dụng trong sách điện tử Úc, sách điện tử roland hui 304

– Dịch thuật Anh-Việt AC-DC- tương hổ (1980)(2008 tiếng NHật)

AC DC đường cao tốc đi tới địa ngục(1979)(2008tiếng NHật)

– Dịch thuật Anh-Việt chương trình chi nhánh- sách điện tử về marketing ngày nay

– Dịch thuật Anh-Việt : tất cả các sách điện tử về kỹ thuật điện và điện tử

– Dịch thuật Anh-Việt :AMACOM

– Dịch thuật Anh-Việt : giới thiệu khoa học hệ thống (J.war field, thế giới 2006)

– Dịch thuật Anh-Việt : điện tử analog

– Dịch thuật Anh-Việt : nhân chủng học

– Dịch thuật Anh-Việt : ashish

– Dịch thuật Anh-Việt : Úc

– Dịch thuật Anh-Việt :Úc– giáo dục oxford

– Dịch thuật Anh-Việt : sách điện tử Úc moritz-handsen

– Dịch thuật Anh-Việt : Úc đối với các thử nghiệm

– Dịch thuật Anh-Việt : xe hơi US-Canada(tháng tư 2009)

– Dịch thuật Anh-Việt: khoa học ý tưởng torrent

– Dịch thuật Anh-Việt :nhà trên bờ biển –giấc mơ tuổi mới lớn -2010

– Dịch thuật Anh-Việt :bibli tysiaclecia

– Dịch thuật Anh-Việt :IBM đen và sự hủy diệt tòan bộ

– Dịch thuật Anh-Việt blitzkrieg 01-Ba lan và scandinavia

– Translation English-Vietnamese of blitzkrieg02-France, Holland

– Dịch thuật Anh-Việt :Blumchen Isaac- nước PHáp của chúng tôi

– Dịch thuật Anh-Việt :sách CUP 2

– Dịch thuật Anh-Việt : sách điện tử

– Dịch thuật Anh-Việt : y khoa ngày nay, 2000 tới nay

– Dịch thuật Anh-Việt : điện tử hạt nhân và nano

– Dịch thuật Anh-Việt : điện tử cơ cấu trong các cảm biến

– Dịch thuật Anh-Việt :Paul Horowitz, Winfield Hill

– Dịch thuật Anh-Việt : PC ngày nay, tháng 4,2010

– Dịch thuật Anh-Việt : PC ngày nay, tháng 2,2010

– Dịch thuật Anh-Việt : Penthouse Đức

– Dịch thuật Anh-Việt :Penthouse Đức-february

– Dịch thuật Anh-Việt : vật lý ngày nay, tháng một 2009

– Dịch thuật Anh-Việt : sách tay về sức mạnh điện tử

– Dịch thuật Anh-Việt : thực hành điện tử đối với những người sáng tạo

– Dịch thuật Anh-Việt : nỗi sợ hãi nhất

– Dịch thuật Anh-Việt :hiểu biết về điện tử cơ giới

– Dịch thuật Anh-Việt : sách CUP 2

– Dịch thuật Anh-Việt : sách điện tử

– Dịch thuật Anh-Việt of Yoshitaka Amano-about Japan

– Dịch thuật Anh-Việt philosophy books

– Dịch thuật Anh-Việt : sách điện tử, tháng 3, 2009

– Dịch thuật Anh-Việt : báo kinh tế tháng 10, 17

– Dịch thuật Anh-Việt : báo kinh tế tháng 10, 24-30

– Dịch thuật Anh-Việt : sách điện tử dành cho các dự án và ý tưởng 2000

– Dịch thuật Anh-Việt : sách thế giới về cây trồng

– Dịch thuật Anh-Việt : lịch sử thực sự  của Dhirubhai Ambani-sách Ấn độ

– Dịch thuật Anh-Việt : truyền thông thế giới thứ ba- Thailand 2

– Dịch thuật Anh-Việt “hôm nay là thứ hai”

– Dịch thuật Anh-Việt “20 sách khoa học giả tưởng đứng đầu”

– Dịch thuật Anh-Việt TTC-các ý tưởng khoa học lớn làm thay đổi thế giới”

– Dịch thuật Anh-Việt “đạo Phật và cuộc sống kinh tế xã hội của Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “Cathie-đám mây năng lượng –hài hòa 695”

– Dịch thuật Anh-Việt “ứng dụng-điện tử để tích hợp”

– Dịch thuật Anh-Việt “người Nhật dễ dàng –nước Nhật, tình yêu của tôi, sách tiếng Anh”

– Dịch thuật Anh-Việt “ecstasy-hướng dẫn hòan tòan về nước Hà Lan”

– Dịch thuật Anh-Việt “Edward Luce- thay vì Thượng Đế- sự đi lên kỳ lạ”

– Dịch thuật Anh-Việt “sách điện, điện tử dành cho HVAC”

– Dịch thuật Anh-Việt “sưu tập văn chương nặc danh arcotic”

– Dịch thuật Anh-Việt “mã số tòa nhà quốc gia của Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “cái nhìn mới về nước Pháp 2009”

– Dịch thuật Anh-Việt “vật liệu cơ cấu điện tử, áp dụng thiết bị xử lý”

– Dịch thuật Anh-Việt “các giấy tờ về triết học”

– Dịch thuật Anh-Việt “bên ngòai Canada-tháng 3, 4, 2010”

– Dịch thuật Anh-Việt “PC ngày nay, tháng 4, 2010”

– Dịch thuật Anh-Việt “PC ngày nay , tháng 2, 2010”

– Dịch thuật Anh-Việt “PC ngày nay, tháng 3, 2010-Penthouse nước Đức”

– Dịch thuật Anh-Việt “sách triết học, tháng 2, 2010”

– Dịch thuật Anh-Việt “sách nói về các mối quan tâm chung”

– Dịch thuật Anh-Việt nước Đức 2007-2008”

– Dịch thuật Anh-Việt “Graffiti-Nhật Bản”

– Dịch thuật Anh-Việt “sách về khoa học lớn DVD”

– Dịch thuật Anh-Việt “Harvard-bài viết điện tử về kinh doanh”

– Dịch thuật Anh-Việt “trị liệu học về cơ cấu tế bào con người”

– Dịch thuật Anh-Việt “Hustler Phần Lan, tháng 1, 2005”

– Dịch thuật Anh-Việt “các cuộc thi IB”

– Dịch thuật Anh-Việt “di chuyển lẫn lộn của Iel nino”

– Dịch thuật Anh-Việt “kiểu cách Nhật”

– Dịch thuật Anh-Việt “Jim rogers”

– Dịch thuật Anh-Việt “Johan-Galtung”

– Dịch thuật Anh-Việt “con của Julia”

– Dịch thuật Anh-Việt “bí mật lớn nhất David Icke”

– Dịch thuật Anh-Việt “thế giới Demon Haunted”

– Dịch thuật Anh-Việt “sưu tập sách tiết lộ bí mật”

– Dịch thuật Anh-Việt “Dwell”

– Dịch thuật Anh-Việt “tin tức sưu tập sách điện tử”

– Dịch thuật Anh-Việt “kỹ thuật điện, điện tử”

– Dịch thuật Anh-Việt “sách điện tử”

– Dịch thuật Anh-Việt “điện tử dành cho các dự án của bạn”

– Dịch thuật Anh-Việt “các dự án điện tử thử nghiệm”

– Dịch thuật Anh-Việt “tự điển bách khoa về Ấn Độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “esperanto(thư viện đặc biệt)

– Dịch thuật Anh-Việt “điện tử thực hành mỗi ngày”

– Dịch thuật Anh-Việt: câu cá bay với oliver Edward

– Dịch thuật Anh-Việt “Frommer-hướng dẫn du lịch”

– Dịch thuật Anh-Việt “cậu trai trẻ_Nauy _cũng vậy”

– Dịch thuật Anh-Việt “Ấn độ nền kiến trúc cổng 2010”

– Dịch thuật Anh-Việt “một đỉnh điểm ngành vi tính”

– Dịch thuật Anh-Việt “lịch sử Cambridge của Nhật”

– Dịch thuật Anh-Việt “AC-DCđường cao tốc”

– Dịch thuật Anh-Việt “Canada và các tỉnh”

– Dịch thuật Anh-Việt “Carl Sagan-7 sách điện tử”

– Dịch thuật Anh-Việt “thế giới ngầm của Yakusa Nhật”

– Dịch thuật Anh-Việt “sơ yếu lý lịch của tổng thống Ấn độ Dr Manmohan Singh”

– Dịch thuật Anh-Việt “New zealand hướng dẫn du lịch mới”

– Dịch thuật Anh-Việt “Nhật hiện đại VSI”

– Dịch thuật Anh-Việt “Cơn ác mộng Nhật”

– Dịch thuật Anh-Việt “điện tử mới –tháng 3, 2009”

– Dịch thuật Anh-Việt “Nhật Bản tới 1600”

– Dịch thuật Anh-Việt “Nước Nhật hiện đại thế hệ thứ 4”

– Dịch thuật Anh-Việt “sách của năm về Ấn độ 2009”

– Dịch thuật Anh-Việt “Nhật Bản”

– Dịch thuật Anh-Việt “Ấn độ 2020 một tầm nhìn đối với kỷ nguyên mới Icet”

– Dịch thuật Anh-Việt “Hoggan-chiến tranh bị thúc ép –khi lặp lại hòa bị bị thất bại”

– Dịch thuật Anh-Việt “Nước Úc của Frommer 2009”

– Dịch thuật Anh-Việt “tạp chí tổng kế về thế giới xã hội chủ nghĩa -latin america”

– Dịch thuật Anh-Việt “Nước Mỹ hùng mạnh mới đây –sát nhập sắp tới với Mexico”

– Dịch thuật Anh-Việt “báo kinh tế 2tháng 5, 2009”

– Dịch thuật Anh-Việt “đảng xã hội chủ nghĩa Canada –tạp chí Tưởng tượng, mùa đông 20…”

– Dịch thuật Anh-Việt “tôn giáo và dân gian của miền Bắc Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “hòang tử Polyester –câu chuyện thực về Dhirubhai Ambani”

– Dịch thuật Anh-Việt “khoa học occult ở Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “hướng dẫn về sức mạnh thế giới của PC”

– Dịch thuật Anh-Việt “hỗn hợp sóng tesla-định vị”

– Dịch thuật Anh-Việt  “mã số tòa nhà quốc gia của Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “lonely planet-Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “con gái của Julia child- cuộc sống của tôi ở Pháp”

– Dịch thuật Anh-Việt “Johan_galtung_sự suy thóai”

– Dịch thuật Anh-Việt “Jerome R.corsi-nước Mỹ hùng mạnh mới đây”

– Dịch thuật Anh-Việt “quyền sở hữu trí tuệ trong nền kinh tế số”

– Dịch thuật Anh-Việt “Ian Allan”

– Dịch thuật Anh-Việt “lịch sử và triết học của khoa học”

– Dịch thuật Anh-Việt “FHM nước Đức 01-2008”

– Dịch thuật Anh-Việt “thư viện sách khoa học vĩ đại 2007-bổ sung 5”

– Dịch thuật Anh-Việt “Các kẻ thù: Trung Quốc, Ấn độ, Nhạt bản” sách Penguin

– Dịch thuật Anh-Việt “tạp chí newsweek,the economist, time”

– Dịch thuật Anh-Việt “kinh doanh quốc tế” sách Mc Graw hill

– Dịch thuật Anh-Việt “bí mật của amazon” sách Mc Graw hill

– Dịch thuật Anh-Việt “bắt đầu kinh doanh thương mại điện tử riêng” sách Mc Graw hill

– Dịch thuật Anh-Việt “thư viện DVD sách học khoa học năm 2007”

– Dịch thuật Anh-Việt “tế bào, gien, văn minh”

– Dịch thuật Anh-Việt “thiết kế robot tự động hóa di động”

– Dịch thuật Anh-Việt “Crc sách bỏ túi về tài liệu báo chí về điện tử”

– Dịch thuật Anh-Việt “hòang tử polyester –câu chuyện thực về Dhirubhai Ambani”

– Dịch thuật Anh-Việt “hướng dẫn quyền lực PC thế giới”

– Dịch thuật Anh-Việt “điện tử hữu cơ cảm ứng và sinh học”

– Dịch thuật Anh-Việt “khoa học nổi bật ở Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “mã xây dựng quốc gia của Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “MISCtesla-sóng cách tầng”

– Dịch thuật Anh-Việt “lonely planet-Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “John Wetton Nomansland”

– Dịch thuật Anh-Việt “Jerome R-Corsi-nước Mỹ vĩ đại mới đây”

– Dịch thuật Anh-Việt “quyền sở hữu trí tuệ trong kinh tế số”

– Dịch thuật Anh-Việt “vũ khí bó mật của Đức –trong chiến tranh thế giới II -Roger Ford”

– Dịch thuật Anh-Việt “nước Úc 2009-Frommer- được viết bởi Lee Atkinson, Ron Crittall, Marc Lhewellyn Lee Mylne-tập đòan xuất bản Wiley”

– Dịch thuật Anh-Việt “tạp chí thế giới xã hội chủ nghĩa trên thế giới, những tù nhân của tư bản No 19”

– Dịch thuật Anh-Việt “tạp chí chủ nghĩa xã hội trên thế giới, báo về phong trào xã hội chủ nghĩa trên thế giới ở Mỹ, số 21

– Dịch thuật Anh-Việt “tạp chí chủ nghĩa xã hội trên thế giới, báo về phong trào xã hội chủ nghĩa trên thế giới ở Mỹ, số 20

– Dịch thuật Anh-Việt “Nước Mỹ vĩ đại mới –nổi lên với Mexico”

– Dịch thuật Anh-Việt “tiêu chuẩn xã hội chủ nghĩa –tháng 4- 2007”

– Dịch thuật Anh-Việt “Đảng xã hội chủ nghĩa ở Canada”

– Dịch thuật Anh-Việt “những nhà chuyên môn khoa học –giáo dục thạc sỹ vì sự cạnh tranh …”

– Dịch thuật Anh-Việt “robert adams filder”

– Dịch thuật Anh-Việt “tôn giáo và thổ nhưỡng của miền bắc Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “thực dân Nhật trên Hàn quốc”

– Dịch thuật Anh-Việt “cuốn sách về Ấn độ 2009”

– Dịch thuật Anh-Việt “Cũng về Ấn độ ngày nay: các trường kinh doanh tốt nhất Beijing olympics bởi Malestrom 8 tháng 9-08”

– Dịch thuật Anh-Việt “Ấn độ 2020-một cái nhìn vì thiên niên kỷ mới”

– Dịch thuật Anh-Việt “Ấn độ 2008-một tham khảo về nhánh xuất bản hàng năm –bộ thông tin và truyền thông- chính phủ Ấn độ”

– Dịch thuật Anh-Việt “chiến tranh cưỡng ép –khi lặp lại hòa bình bị thất bại -David L.Hoggan 1961-kinh tế kỹ thuật thế giới, xuất bản lần thứ tư.”

– Dịch thuật Anh-Việt “lực điện ngày nay – bí mật được cất giữ lâu dài để tạo nên năng lượng không tốn tiền”

– Dịch thuật Anh-Việt “thế giới vật lý –làm sao vật lý thay đội sinh học”

– Dịch thuật Anh-Việt “cơn ác mộng nước Nhật hiện đại- điện ảnh kinh dị của nước Nhật -Jay Mc Ro

– Dịch thuật Anh-Việt “hướng dẫn du lịch new zealand”

– Dịch thuật Anh-Việt “điện tử mới 10/tháng 3/2009”

– Dịch thuật Anh-Việt “nước Nhật hiện đại- giới thiệu rất ngắn Christopher Goto Jones.Oxford”

– Dịch thuật Anh-Việt “nước Nhật hiện đại- một điều tra lịch sử -xuất bản lần thứ tư Mikiso Hane-Lonis G.Perez”

– Dịch thuật Anh-Việt “máy móc 2007 nhựa, thiết bị đóng gói, công nghiệp in ấn đối với các thị trường mới nổi”

– Dịch thuật Anh-Việt “A&S Châu Á 70 tháng 9/tháng 10/ 2009 hướng dẫn người mua dẫn đầu -các chuyên gia an ninh”

– Dịch thuật Anh-Việt “Thụy điển là nước phân biệt chủng tộc nhất”

– Dịch thuật Anh-Việt “máy móc đóng gói và thực phẩm -Ap-người cung cấp máy móc đóng gói và thực phẩm của Đài loan và Trung quốc, tháng 8 năm 2009.

– Dịch thuật Anh-Việt “BFT xí nghiệp xi măng và bêtông công nghệ đúc và fertig 11/2009

– Dịch thuật Anh-Việt “các kẻ thù TRung Quốc,Ấn độ,Nhật…” sách Penguin

– Dịch Anh-Viet “mục tiêu- quá trình liên tục tiến hóa”-Eligahu M.Golddratt

– Dịch Viet-Anh “sự tiến hóa của các định chế thương mại”- Nhà xuất bản trẻ

– Dịch Việt-Anh “văn hóa trong thời kỳ hội nhập” -nhà xuất bản trẻ

– Dịch Việt-Anh “một góc nhìn- kinh tế tòan cầu” -Phạm Vũ Lửa Hạ- nhà xuất bản trẻ

– Dịch Việt-Anh “giải pháp cho thách thức gia nhập WTO”-PHạm Dung Từ-Đan Phi Thịnh-nhà xuất bản trẻ

– Dịch Việt-Anh “tòan cầu hóa”-Nguyễn Văn Nam-nhà xuất bản trẻ

– Dịch Việt-Anh “Học làm giàu khi hội nhập WTO”-Bùi Văn Mỹ-nhà xuất bản trẻ

– Dịch Viêt-Anh “Yukichi Fukuzawa: tinh thần kinh doanh của nước Nhật hiện đại” – dịch từ Nozia Tamaki-nhà xuất bản trẻ

– Dịch thuật Anh-Viet “thế giới phẳng”- một truyện ngắn của thế kỷ 21- được Thomas L.Friedman

– Dịch thuật Anh-Viet “không logo”-Naomi Klein

– Dịch thuật Anh-Viet “những người giàu thực sự”- Farrah Gray Fran Harris.

– Dịch thuật Anh-Viet “Chuyển động theo đường xoắn ốc” được Suzuki Koji viết.

– Dịch thuật Anh-Viet “Sushi cho nhữ ng người bắt đầu”-sách Penguin- được Marian Keyes viết.

– Dịch thuật Anh-Viet “nhật ký Bridge Jones” –Helen Fielding.

– Dịch thuật Anh-Viet “bờ vực của lý lẽ”- Helen Fielding

– Dịch thuật Anh-Viet “xe Lexus và cây Olive”- Thomas L.Friedman- sách Anchor.

– Dịch thuật Anh-Viet “miền Nam của biên giới, miền Tây của mặt trời”, sách Vintage, được Philip Gabriel dịch, được Kotona Suzuki dịch, Kodansha bunko xuất bản.

– Dịch thuật Anh-Viet “dưới lòng đất”

– Dịch thuật Anh-Viet “ vùng đất tuyệt diệu được đào xới lỹ và tận cùng của thế giới”

– Dịch thuật Anh-Viet “Sưu tập văn chương Nhật từ đầu thế kỷ thứ 19: Nara,Heian, Kamakura, Muromachi, Azuchi Momoyama, Edo”

– Dịch thuật Anh-Viet “Đằng sau X tình nghi” –Jigashino Keigo viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Nước đen”  Suzuki Koji viết, Kadokawa Shoten xuất bản

– Dịch thuật Anh-Viet “Sống từng ngày”- nhà văn bán chạy sách ngọai lai nhất Benjamin Prufer

– Dịch thuật Anh-Viet “Chết cháy” – Souad viết

– Dịch thuật Anh-Viet “mặt trăng mới” Stephenie Meyer viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Rừng Norway” Jaruki Murakami viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Giấc mơ của cha tôi” Barack Obama viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Cha giàu, cha nghèo”

– Dịch thuật Anh-Viet “Xu hướng mới của xã hội Mỹ ngày nay”

– Dịch thuật Anh-Viet “café với người nổi tiếng” Dương Thụy viết

– Dịch thuật Anh-Viet “phỏng vấn người nổi tiếng” Dương Thụy viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Sự thật về những người nổi tiếng” Duong Thuy viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Cuộc đời tôi” Bill clinton viết

– Dịch thuật Anh-Viet sách do  Hillary Clinton viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Người tình Sputnik ” Haruki Murakami viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Đùa với những ngón tay” Yamada Amy viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Đôi mắt ấy vẫn còn trên giường” Yamada Amy viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Sống lưng của  Jesse” Yamada Amy viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Thầy giáo và công thức tóan” Yoko oyawa viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Kiểm tra nhiệm vụ” Ryu Murakami viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Ban đêm trước Đêm giao thừa” Ryu Murakami viết

– Dịch thuật Anh-Viet “Bên trong bộ óc của Steve”-Vander Kaliney- nhà xuất bản Portfolio

– Dịch thuật Anh-Viet “Bên trong bộ óc của Drucker”- Jeffrey A.Krunes-tác giả the welch

– Dịch thuật Anh-Viet  “cuộc chiến vì thành công Singapore”-nhà xuất bản Marshall

– Dịch thuật Anh-Viet “Tương lai cực cùng –những xu thế rõ nhất của thế giới trong 20 năm tới”-Plume-nhóm Penguin

– Dịch thuật Anh-Viet “1000 CEOs-các chiến lược được công nhận vì thành công từ những nhà quản lý thông thái nhất thế giới”- Dorking Kindersley

– Dịch thuật Anh-Viet “Công nương Masako-tù nhân hoa cúc” –Jurome Ben Hills-Tacher’s Penguin

– Dịch thuật Anh-Viet “Điều gì quá tốt khi được bầu cử?”-Bức tường dân chủ giết Hump John Pryekke Hawusley- Marshall nhà xuất bản

– Dịch thuật Anh-Viet “thế giới đấu giá nguy hiểm cho nền kinh tế thế giới” – David M.smick-nhà xuất bản portfolio – the mortgage

– Dịch thuật Anh-Viet “phát triển trẻ em”-xuất bản lần 11th– Santrocli.NHà xuất bản Mc Graw hill

– Dịch thuật Anh-Viet “Phả hệ-làm sao làm mọi thứ với phả hệ của Quý vị”- Nhà xuất bản Mc graw hill -Osborne

– Dịch thuật Anh-Viet “marketing tiêu dùng nhiều nhất –người phụ nữ trẻ con”- Mary Brown.Carol Osborn, Ph.D Amncom.

– Dịch thuật Anh-Viet “thế giới hiện tại.Nhà xuất bản Johnson 4th. Mc graw hill

– Dịch thuật Anh-Viet “Bên rìa thế giới”-Krutzman.Yago.Nhà xuất bản báo chí trường kinh doanh Havard.

– Dịch thuật Anh-Viet “Họat động Trung quốc china”.Woetzel. Nhà xuất bản báo chí trường kinh doanh Havard.

– Dịch thuật Anh-Viet “Các tiêu chuẩn dữ liệu không gian thế giới”- Nhà xuất bản Moellering. Aalders orame-Elsevier.

– Dịch thuật Anh-Viet “Giới thiệu Cambodia” –Nhà xuất bản Jacob oxford.

– Dịch thuật Anh-Viet “Trung Đông Âu trong thế giới hiện đại. Chính trị ở biên giới từ trước đến hậu Cộng Sản” –Stanfordedi.Jowos.

– Dịch thuật Anh-Viet “Lợi ích của lãnh đạo”- Robert M.Fulmer.Jared L.Bleak. Nhà xuất bản Amacom

– Dịch thuật Anh-Viet “ Sự thông minh của cơ thể”- Edward Abramson. Nhà xuất bản Mc graw hill

– Dịch thuật Anh-Viet “Các vấn đề đáng phê bình trong ngành du lịch sinh thái” Nhà xuất bản James Higham . Bitedi

– Dịch thuật Anh-Viet “xuất bản lần 3 giao tiếp với sự tự tin”. Thomson Advantave.Gay Lumsden.Donald Lumsder. Nhà xuất bản Thomson Wadsworth.

– Dịch thuật Anh-Viet “Các hệ thống thông tin và kinh tế” NHà xuất bản Terrence Hendeshott, Andrew B.Whinston.Elsevier edition.

– Dịch thuật Anh-Viet “Quay trở lại các điều cơ bản về đầu tư. Báo chí ASTD ”-Patricia Pullian Phillips. Jack J.Phillips.

– Dịch thuật Anh-Viet “Giao tiếp với mọi người” Sarah Trenholm.Arthur Jensen. NHà xuất bản Wadsworth.

– Dịch thuật Anh-Viet “Các biện pháp nhỏ đặc trưng” NHà xuất bản David Adger. Susan Pintzuk. Bernadette Plunkelt. George Tsoulas. Nhà xuất bản ngôn ngữ Oxford

– Dịch thuật Anh-Viet “Giới thiệu Siêu sinh học”- Một biện pháp nghiên cứu tình huống lịch sử. Xuất bản lần 3 John  L.Ingraham.Catherine A.Ingraham. Thomson /Nhà xuất bản Cole

– Dịch thuật Anh-Viet “Sinh học về con người” Xuất bản lần thứ 10. Sylvia S Mader. Nhà xuất bản Mc graw hill

– Dịch thuật Anh-Viet “Các vấn đề cơ bản về siêu vi sinh”. Kathleen Park Talaro. Nhà xuất bản Mc graw hill

– Dịch thuật Anh-Viet “cuộc sống” Xuất bản lần thứ 6. Lewis. Parker. Gaffin.Hoefnagels. Nhà xuất bản Mc graw hill

– Dịch thuật Anh-Viet “Làm sao bán mọi thứ trên amazon và làm nên gia sản lớn” Bellomo Elad. Nhà xuất bản Mc graw hill.

– Dịch thuật Anh-Viet “Giới thiệu về chính sách Mỹ”.Darl H.Champion. Sr.Michael K.Hoper.NHà xuất bản Glencoe graw hill

– Dịch thuật Anh-Viet “Các vấn đề cơ bản về phát triển sự lãnh đạo”-Karen Lawson. Nhà xuất bản ASTD press.

– Dịch thuật Anh-Viet “Các điều cơ bản về marketing hiện đại”-Nhà xuất bản Kurtz.Thompson South western.

– Dịch thuật Anh-Viet “Đi tới tương lai”-Nhà xuất bản giáo dục tiêu chuẩn quốc gia.

– Dịch thuật Anh-Viet “Trẻ em di chuyển”-George Graham. Shirley Ann Holt/Hale.Melisa Parker. Mcgraw hill. Xuất bản lần thứ 7.

– Dịch thuật Anh-Viet “Ghi toa thuốc dinh dưỡng. Hướng dẫn A tới 2 bổ sung”-Phyllis A.Balch, CNC. Nhà xuất bản Avery.

– Dịch thuật Anh-Viet “Quản lý những khác biệt văn hóa, các chiến lược quản lý thế giiới  trong thế kỷ 21”-Robert J.Moran.Phillip R.Harris. Sarah V.Moran. Xuất bản lần 7. Nhà xuất bản BH elsevier.

– Dịch thuật Anh-Viet “Những thiết thân trong cuộc sống, phát triển”-John W.Santrock. Nhà xuất bản Mc graw hill.

– Dịch thuật Anh-Viet “Quản lý” Xuất bản lần 8. Stephen P.Robbins. Mary coulter. Pearson. Nhà xuất bản Prenticehall.

– Dịch thuật Anh-Viet “Tự do có dầu. Làm sao tổng thống kế tiếp có thể chấm dứt tình trạng nghiện dầu của Mỹ”-David Sandalow. Nhà xuất bản Mc graw hill.

– Dịch thuật Anh-Viet “An tòan internet. Kích họat (ISA) server 2000 Blland Radiff Nhà xuất bản báo chí Microsoft.

– Dịch thuật Anh-Viet “Hiệu quả nối kết”. Nhà xuất bản Dulworth.Lerett Kohler.

– Dịch thuật Anh-Viet “Huyền thọai Freud” Weber. Nhà xuất bản báo chí Focal.

– Dịch thuật Anh-Viet “Trẻ em ở những cánh đồng chết Cambodia” Dith Pran. Nhà xuất bản Silkworm

– Dịch thuật Anh-Viet “Laos và Các bộ tộc Indochina”. F.J.Harmand. Nhà xuất bản White lotus.

– Dịch thuật Anh-Viet “Các dân tộc thiểu số trên biên giới Trung Quốc Việt Nam, đặc biệt các bộ tộc Thái”-Maurico Abadie. Nhà xuất bản White lotus

– Dịch thuật Anh-Viet “Những năm mới đây”- Ken Ung. Dixie Tan.Victor Tai. Khủng hỏang trẻ em .Longman. Navreet. Nhà xuất bản DPH.

– Dịch thuật Anh-Viet “Đam mê trong blasé” Low. Lim.Lim. Nhà xuất bản Pearson prentice hall

– Dịch thuật Anh-Viet “Vẫn là người phụ nữ được sở hữu” –Janet W. Christy.Nhà xuất bản báo chí Career.

– Dịch thuật Anh-Viet “Kinh tế”- Mc Eachem. Xuất bản lần 2. Nhà xuất bản tây nam Thomson.

– Dịch thuật Anh-Viet “Những hương vị tươi mát của India” –Bas Sreedharan. Nhà xuất bản Octopus.

– Dịch thuật Anh-Viet “Tốc độ truyền mạng internet cao . Chất lượng phục vụ” –Xuất bản lần 2. Nhà xuất bản William Siallinos.Phipe .

– Dịch thuật Anh-Viet “Xã hội học trong một thế giới thay đổi”-William Kornblum. Xuất bản lần thứ 8. Nhà xuất bản Thompson.

– Dịch thuật Anh-Viet “Nền kinh tế nổi bật mới China” Nah Wong. Nhà xuất bản báo chí trường đại học Singapore.

– Dịch thuật Anh-Viet “VS và họ. Người Mỹ nghĩ gì về người Anh. Người Anh nghĩ gì về người Mỹ” Pane Davis.Nhà xuất bản Lawrence King.

– Dịch thuật Anh-Viet “sống từ Jorlan”. Benjamin Orbach. Amacom edition.Nhà xuất bản Orbach.

– Dịch thuật Anh-Viet “lịch sử của phong trào quốc gia Indian”-R.K Sharma. Nhà xuất bản Somali.

– Dịch thuật Anh-Viet “Cuốn sách về sự cạnh tranh quốc tế”. Nhà xuất bản EE., Manfred Newmann and Jurgen Weigand.

– Dịch thuật Anh-Viet “Làm sao gấp bội trí thông minh của con cái”-Lwin.Khoo.Lyen.Sim.Nhà xuất bản Prentice hall.

– Dịch thuật Anh-Viet “Các thách thức của nền giáo dục Singapore. Kiểm sóat các vùng biển liên thông cáp. Hiểu biết sức khỏe công cộng” –Trường vệ sinh Norman Noah London. Y học nhiệt đới.

– Dịch thuật Anh-Viet một lá thư thương mại cho công ty xuất khẩu thủy sản.

– Dịch thuật Anh-Viet thông tin của công ty thương mại Golden Bees

– Dịch thuật Anh-Viet “yahoo 1,2”-Le Minh Hoang dịch thuật

– Dịch thuật Anh-Viet “JSCi comp..pdf”, phân tích phương pháp “dụng cụ” phụ thuộc thời gian trong cân bằng Schrodinger.

– Dịch thuật Anh-Viet “Hướng dẫn dùng internet 1,2” Nguyen Truong Sinh dịch thuật

– Dịch thuật Anh-Viet “Sơ bộ dự án liên kết Viện khoa học Singapore-Massachusetts 2001/2002”

– Dịch thuật Anh-Viet “hack internet OS và an tòan”- Vi Dinh Cuong, Phuong Lan dịch thuật.

– Dịch thuật Anh-Viet “Phương pháp spam và bảo vệ khỏi bị spam 1,2”, Vu Dinh Cuong dịch thuật

– Dịch thuật Anh-Viet “google 1,2”-Le Minh Hoang dịch thuật

– Dịch thuật Anh-Viet “tìm kiếm password và phương pháp hồi phục an tòan thông tin” Vu Dinh Cuong, Phuong Lan dịch thuật

– Dịch thuật Anh-Viet “Bảo vệ máy vi tính bằng bức tường lửa –phương pháp an tòan tìm kiếm web”- Vu Dinh Cuong,Phuong Lan dịch thuật.

– Dịch thuật Anh-Viet “Dùng cho người bắt đầu:hướng dẫn và khai thác internet” – Tran Van Thang dịch thuật.

– Dịch thuật Anh-Viet “Phương pháp, bí mật khi dùng internet” – Do Manh Dung dịch thuật.

– Dịch thuật Anh-Viet “Chia sẽ video, youtube trên internet”- Le Minh Hoang dịch thuật.

– Dịch thuật Anh-Viet “khai thác hệ thống không dây”- Tu Thanh Hai, Phuong Lan dịch thuật.

– Dịch thuật Anh-Viet “phương pháp bảo vệ thông tin quan trọng và phương pháp khai thác lối vào”- Vi Dinh Cuong,Phuong Lan dịch thuật.

– Dịch thuật Anh-Viet “Phương pháp thâm nhập công nghệ internet -IP”- Tran Quang Huy dịch thuật.